Balderdash and Piffle, or Keep It Real
My studies in Linguistics taught me that language is in a permanent state of flux, and it’s speech that adapts long before the graphical representation of that speech. In our formative years, we are discouraged from writing in a colloquial style and encouraged to be formal and strictly adherent to grammatical rules and formulae, so it’s no wonder that there’s a significant delay to changes in our vernacular being noted by the pen. But the OED needs to spend more time in sound archives and watching film and video material too – if speech has been put onto tape, it’s a factual, accurate record that surely has to be considered as valid source material. But if the squirmingly pernickety Chief Editor still won’t accept this, they should consider an alternative: television subtitle archives. It’s a shame that teletext subtitles for the hard-of-hearing really only exist from the early '90s onwards, as they could be a marvellous mine of information for language investigators. Of course anything that pre-dates this will have to be subtitled when it is re-broadcast now, at least on network television. When I started subtitling, it quickly became clear just how many words I was typing into the screen that I had never actually had to spell before. Is hard-on hyphenated, for example? How do you transcribe Ali G (punani, aiiight?) or Bo Selecta?
On that note, it’s time for ER. And, lacking a degree in medicine, that’s a whole other subtitling nightmare. ("CBC, BP, KUB, lytes, sux, trauma panel, tox screen, C-spine and a head CT...SATS are down, vitals are good, we need to tube him, V-tach, V-fib, asystole, 10 of lidocaine, 48 of adrenalin, bag him, I'm in..." Cue continue spouting bollocks until "Time of death" 45 minutes later.)
REBECCA

0 Comments:
Post a Comment
<< Home